香港中文大学王宏志教授来我校讲学
发布日期:2018-10-24
浏览次数:
香港中文大学王宏志教授来我校讲学
讲座题目:羅伯聃(Robert Thom, 1807-1836)與中英《善後事宜清冊附粘條約》(《虎門條約》,1843年)的翻译
主讲人:王宏志 教授
讲座时间:2018年10月28日 晚7:00
讲座地点:外国语学院101会议室
主讲人介绍:
王宏志教授,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任,《译丛》行政主编、《翻译学报》及《翻译史研究》主编;上海复旦大学中文系兼任教授及博导、翻译研究中心名誉主任;上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任。研究范围主要包括晚清以来中国翻译史、20世纪中国文学研究、香港文化研究。已出版《翻译与近代中国》、《翻译与文学之"间》等十余本专着,公开发表论文130余篇。
讲座内容介绍:
鸦片战争以后,中英两国先在1842年8月29日签订〈南京条约〉,继而在1843年10月8日签署补充条约〈善后事宜清册附粘和约〉(通称〈虎门条约〉),原意是要处理「通商案内未尽事宜」。但补充条约中英文本存有严重歧异,引发连串风波。本文利用英国外交部以及其他原始资料来详细分析〈善后事宜清册附粘和约〉文本产生的过程,尤其是中文本的翻译经过及中英文本歧异产生的原因,并讨论负责〈善后事宜清册附粘和约〉翻译工作的英方译员罗伯聃在事件中的责任及角色。
讲座内容介绍:
鸦片战争以后,中英两国先在1842年8月29日签订〈南京条约〉,继而在1843年10月8日签署补充条约〈善后事宜清册附粘和约〉(通称〈虎门条约〉),原意是要处理「通商案内未尽事宜」。但补充条约中英文本存有严重歧异,引发连串风波。本文利用英国外交部以及其他原始资料来详细分析〈善后事宜清册附粘和约〉文本产生的过程,尤其是中文本的翻译经过及中英文本歧异产生的原因,并讨论负责〈善后事宜清册附粘和约〉翻译工作的英方译员罗伯聃在事件中的责任及角色。
关键词:〈善后事宜清册附粘和约〉(〈虎门条约〉)、罗伯聃、璞鼎查、鸦片战争、中英关係



